All after Read More link.
Translated roughly by Izumisano and Mashamasha, both of MashaPlus
In the print, it has the words "Arigato! Ongaku!!" which means "Thank you! Music!!".
I love live concertsI love to see your faces (from where I stand)Those dazzling smiles looking at the stageSeem to me like flowers, seem to me like starsOften filling me with envy, sometimes even with aweIts radiance is truly irreplaceable
Perhaps I can stand on centre stage only because you allow me toPerhaps I can obtain something only from there
I love live concerts after allI love music after all
I want to see those facesLooking up at me on the stage
Because of your dazzleI want to sing
Photo Stage III (Nagasaki) 2008 [BROS BBS][15.07.2008]
Translated by Airin of MashaPlus
Hello/thanks it's Fukuyama (here)
We may have been a bit lost in this first trial effort by Mashamaro (publishing) at this BBS (Bulletin Board System), but we received lots of comments from people. Thank you very much!
Of course I myself, Fukuyama, passed my eyes over (viewed/saw/looked at) all of the (entries/postings/comments).
It's good that we have a means of expressing ourselves, isn't it!
So, although it was (just) a photographic exhibition, we had approximately 70,000 people visit (come to) my hometown of Nagasaki. It seems to have been of significant financial benefit for Nagasaki city.
He says that Bros fanclub is valued at 1.120 Billion YEN. "It's tenacious isn't it". (By that I think he means strong or popular).
(The line reads 11 "oku" 2 thousand "man". This is in fact 1 billion 200 million YEN or if exchanged with USD it would then be approx. 13-14 million value.)
Anyhow, I (Fukuyama) along with the Bros staff, have reverently read all of the passionate (enthusiastic) comments at Bros (BBS) and once again we are hugely impressed and appreciate everyone's thoughts.
The photo exhibition may be re-scheduled to be held again someday, and if so, then I would like to also show all of the comments (again). (not literal translation, but this is his meaning)
Thank you very much!
Written message from TFM [02.01.2011]
Translated by Nina
Words in store that are just hot enough.Sounds that are clamorous/loud but cool.
Masaharu Fukuyama 1/02/11
(and then that character 福 in the very end is the "fuku" from his last name)"
Translated by Izumisano of Masha HeartAlthough I would hope that you can feel something when you look at the photos, it is good enough for me that you had come all the way to Nagasaki just for the photo exhibition. The streets here are full of history and are very beautiful; we have delicious food and the people are warm and sincere. If you are able to come in person and experience the charms of Nagasaki yourself, that would make me very happy.
Reverberation: Echoes in the HeartThe sirens in AugustStreet trams in the duskThe Brass band on the rooftop after schoolWind blowing across Asahi-Ohashi bridgeSteam pipes on unfamiliar foreign shipsThe Live House in the back streetSpring rains splattering the stone steps
Sounds which were always thereAs a teenager strumming the guitar and singingIn the midst of itAs the scenery unknowingly seeps inThese sounds have been etched in the mind
Those times have endedI have also changedAnd have moved far awayFrom the scenery where I once was
But when I think about my hometownThose sounds of yesteryearsStill echo in my heartSounds of the streetsSounds of my hometownSounds of myself
Fukuyama Masaharu 2008.04